==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཡ་ཏནྟྲཱརྠ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །བྱིན་རླབས་ཐེག་པ་ལ་སོགས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྟོན་མཛད་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་བར་དུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས། །ཐ་མར་ཆོས་སྐུ་བརྙེས་ནས་གཞན་དོན་ནི། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱ་སྐལ་མོས་དབང་པོ་ཐ་དད་ལ། །དགོངས་ནས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང༌། འདི་ནི་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་ལམ་གཅིག་པུ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གསུང་འོད་སྣང་བ་ཅན། །བདག་མེད་རང་བཞིན་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་འཇུག་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་བློ་དམན་གྱིས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་དུས་དེ་རེ་ཞིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཐེག་པ་ནི་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང༌།
ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེག་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཐ་དད་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། འབྲས་བུར་གཞག

【汉语翻译】
名为《入无上瑜伽续义略释》。
名为《入无上瑜伽续义略释》。
印度语：瑜伽阿努త్త罗 య तंत्रार्थ 阿瓦达罗 桑格拉哈 纳玛 (yoga anuttarayatantrārtha avatārasaṃgrahanāma，瑜伽无上续义入门总摄)。藏语：《入无上瑜伽续义略释》。顶礼薄伽梵妙吉祥童子！
何者大悲周遍一切众生如虚空，
加持乘等语光芒，
示现增上决定胜妙之方便，
顶礼续部及经部等之众。
善逝功德一切之生处，
最初发心，中间积聚二资粮，
最终证得法身后，为利他，
从无生之性中示现色身。
于色究竟天，圆满受用报身，
化身于赡部洲等，
观待所化有情意乐根器之差别，
宣说不可思议之解脱。
如是，薄伽梵所宣说之八万四千法蕴，彼等亦以果之方式汇集为一乘，即大乘。
如《名称真实赞》所说：以三乘而生出离，安住于一乘之果。
导师法称亦云：此乃涅槃唯一道，善逝日之语光明，无我自性圣者千俱入，微劣者不能见。
如是，总的来说，若以暂时之角度而言，乘可分为二：增上生之乘世间法，及决定胜之乘出世间法。
如云：天与人之乘，十六分亦不能及。
如是说。出世间之乘亦有三种：声闻乘，独觉乘，菩萨乘。
如《楞伽经》云：为引导孩童，我宣说不同之乘。
如是说。若将彼等乘之义归纳，则可分为三种：处所，时间，果。

【英语翻译】
A Concise Explanation on Entering the Meaning of the Supreme Yoga Tantra.
A Concise Explanation on Entering the Meaning of the Supreme Yoga Tantra.
In Sanskrit: Yoga Anuttarayatantrārtha Avatārasaṃgrahanāma. In Tibetan: A Concise Explanation on Entering the Meaning of the Supreme Yoga Tantra. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! 
Whose great compassion pervades all beings like the sky,
Whose blessings, such as the vehicle, are like rays of speech,
Who shows the means of accomplishing manifest highness and definite goodness,
I bow to the assembly of tantras and sutras.
By the source of all the qualities of the Sugatas,
Initially generating the mind of enlightenment, accumulating the two accumulations in the middle,
Finally attaining the Dharmakaya, for the sake of others,
From the unborn state, manifesting the form body.
In the Akanishta realm, the Sambhogakaya with perfect enjoyment,
And the Nirmanakaya in Jambudvipa and so on,
Considering the different faculties of beings to be tamed,
He spoke of inconceivable liberation.
Thus, the eighty-four thousand aggregates of Dharma spoken by the Bhagavan, those also gather into one vehicle in the manner of fruit, which is the Mahayana.
As it is said in the "The Praise of the Names of Manjushri": "Through the three vehicles, there is definite emergence, abiding in the fruit of one vehicle."
Acharya Dharmakirti also said: "This is the only path to Nirvana, the light of the Sugata's sun, the selflessness of nature, the entry of thousands of noble ones, not seen by the inferior minded."
In general, if we consider the time being, the vehicle is divided into two: the vehicle of manifest highness, the worldly, and the vehicle of definite goodness, the transcendent.
As it is said: "The vehicle of gods and humans, even sixteen parts cannot match it."
So it is said. The transcendent vehicle also has three aspects: the Shravaka vehicle, the Pratyekabuddha vehicle, and the Bodhisattva vehicle.
As it is said in the Lankavatara Sutra: "For the sake of guiding children, I have spoken of different vehicles."
So it is said. If the meaning of those vehicles is summarized, it becomes three aspects: place, time, and fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གཞན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལས། སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད། །མི་ལྡོག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཀྱང། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཀྱང༌། རྟོག་པའི་ཆུ་བོས་གང་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི། །ཐེག་ཆེན་གྲུ་ལ་མ་ཞུགས་པར། །སུ་ཞིག་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་བསྡུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་
པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲ་ཞིང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ནས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མ

【汉语翻译】
是也。又如是说。《现观庄严论》中说：境之因是三清净，结合四者之自性，法身事业果，简言之，其他彼等三种。如是说。其中，声闻和缘觉的进入，如进入智慧等，《阿毗达磨七论》和《大毗婆沙论》等其他处广为人知。其中，菩萨的乘，能圆满自他之利益，因此大乘之义是应当接受的，因为以发愿等能获得无上的善逝之果位，所以是大乘之义。又如《三类灯》中所说：发愿与进入，以及甚深与广大，不退转获得果，大乘尤为殊胜。如是说。又如《大乘二十颂》中说：充满分别念之水，于轮回之大海中，不乘大乘之船，谁能到达彼岸？如是说。其中，菩萨的乘也有两种，即地与波罗蜜多乘，以及密咒果金刚乘。其中，地与波罗蜜多乘，是以经部的义理总摄《现观庄严论》等，广说义理之解释。又如《现观庄严论》中所说：一切种智道智，之后一切智，圆满一切相证得，至顶渐次，一刹那现证菩提，法身及彼等八。如是说。其中，密咒果金刚乘，是说真实性，为利根者所说，因此比经和波罗蜜多乘更为殊胜，因为不颠倒地无难迅速成办彼之义。又如《幻化网》中所说：圆满正觉已逝者，同样未来诸佛，以及现在出现之怙主们，为利有情而安住者，彼等一切以密咒之

【英语翻译】
It is so. Furthermore, it is said as follows: In the Ornament for Clear Realization, it says: The cause of the object is threefold purity, the nature of the fourfold union, the fruit of the Dharmakaya activity, in short, those other three aspects. It is said as such. Among them, the entry of the Hearers and Solitary Realizers, such as entering into wisdom, is widely known in other places such as the Seven Treatises of Abhidharma and the Great Commentary. Among them, the Bodhisattva's vehicle is to be highly regarded as the meaning of the Great Vehicle because it perfects the benefit of oneself and others, for it is the meaning of the Great Vehicle because one attains the state of unsurpassed Sugata through aspiration and so on. Furthermore, as it is said in the Lamp for the Three Aspects: Aspiration and entry, as well as profundity and vastness, non-retrogression and attainment of the fruit, the Great Vehicle is particularly excellent. It is said as such. Furthermore, as it is said in the Twenty Verses on the Great Vehicle: In the great ocean of samsara, filled with the water of conceptual thought, without embarking on the ship of the Great Vehicle, who will go to the other shore? It is said as such. Among them, the Bodhisattva's vehicle also has two aspects: the vehicle of the grounds and perfections, and the Secret Mantra Vajra Vehicle of the fruit. Among them, the vehicle of the grounds and perfections is the extensive explanation of the meaning through the Ornament for Clear Realization, which summarizes the meaning of the Sutras. Furthermore, as it is said in the Ornament for Clear Realization: All-knowingness, path-knowingness, then all-knowingness, the complete realization of all aspects, the peak, the gradual, the single instant of manifest complete enlightenment, the Dharmakaya and those eight. It is said as such. Among them, the Secret Mantra Vajra Vehicle of the fruit speaks of suchness and is taught for the benefit of those with sharp faculties, therefore it is particularly superior to the Sutra and Perfection Vehicle, because it accomplishes that meaning quickly and without difficulty, without reversing the meaning of suchness. Furthermore, as it is said in the Net of Illusions: The perfect Buddhas who have passed away, likewise those who have not yet come, and the protectors who appear now, those who abide for the benefit of beings, all of them with the Secret Mantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་བཟང་འདི་བརྙེས་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཐབས་དང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་སྤྱིར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསང་ཞིང་སྦས་པས་འགྲུབ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བློ་དམན་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་
སྔགས་སོ། །དེ་ནི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་དང་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པས་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལམ་དེས་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གསང་བས་གྲུབ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་པར་ཡང་འཆད་དེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུར་འདུས་ཤིང༌། བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཞི་བརྒྱ

【汉语翻译】
获得了这个殊胜的允许之后，勇士在菩提树下，获得了无名的一切智。如是说。另外在《三法灯》中说：即使只有一个意义也不迷惑，没有方便和困难，为了根器锐利者的意义，密咒的论典特别殊胜。如是说。进入密咒果金刚乘有四种门：事部、行部、瑜伽大部，这是一般的说法。这些也是因为秘密和隐藏才能成就，不是法器者的行境，所以是秘密。那也被称为密咒乘，因为通过密咒和手印的门来成就悉地，并且它能救护心意，毫不费力地迅速从轮回的痛苦中解脱，并且使声闻等智慧低下者恐惧，并且被佛和菩萨勇士们赞叹、尊敬和称赞，并且为了如实不颠倒地显示真如之义等原因，是密咒。那是通过身、受用、处所和事业完全清净的方式进入，所以是果，因为一切道的果都是大手印的悉地。那本身就是无害且真实的义，无碍地获得，所以是金刚。那也是乘，因为那条道路毫不费力地迅速忆念。那也如是说：以秘密而成就故是密咒，金刚乘是大的果。如是说。其中，密咒乘的法藏，认为不超出三乘，那是被称为持明藏的其他的菩萨藏。那也如是说：外内秘密三乘，应当完全受持圣法。如是说。或者也解释为包含在三藏中，九支经典是大乘的法藏，密咒乘的法藏也包含在九支经典中，并且为了显示三种学，所以安立为三藏。那也如四百

【英语翻译】
Having obtained this excellent permission, the hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient one. Thus it is said. Furthermore, in the Lamp of Three Modes, it says: Even if there is only one meaning, there is no confusion, there is no means and difficulty, and for the sake of the meaning of sharp faculties, the treatises of mantras are particularly excellent. Thus it is said. Entering the Secret Mantra Fruition Vajra Vehicle has four doors: the Action Tantra, the Performance Tantra, and the Great Yoga Tantra, which are generally known. These are also secret because they are accomplished by secrecy and concealment, and they are not the realm of practice for those who are not vessels. That is also called the Mantra Vehicle, because it accomplishes siddhis through the doors of mantras and mudras, and because it protects the mind, quickly liberates from the suffering of samsara without difficulty, and frightens those of inferior intelligence such as the Shravakas, and because it is praised, honored, and extolled by the Buddhas and Bodhisattva heroes, and because it shows the meaning of Suchness without perversion, etc., it is a mantra. That is the fruit because it enters through the manner of completely purifying body, enjoyment, place, and activity, because the fruit of all paths is the siddhi of the Great Mudra. That itself is non-harming and the true meaning, obtained without obstruction, so it is the Vajra. That is also a vehicle, because that path quickly brings to mind without difficulty. That also says: Because it is accomplished by secrecy, it is a secret mantra, the Vajra Vehicle is a great fruit. Thus it is said. Among them, the collection of the Secret Mantra Vehicle is considered not to exceed the three vehicles, that is another Bodhisattva collection known as the Vidyadhara Collection. That also says: Outer, inner, and secret three vehicles, the sacred Dharma should be completely upheld. Thus it is said. Or it is also explained as being included in the three pitakas, the nine-branched scriptures are the Dharma collection of the Mahayana, and the Dharma collection of the Secret Mantra Vehicle is also included in the nine-branched scriptures, and because it shows the three trainings, it is established as the three pitakas. That also like the four hundred

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། གདུལ་བྱས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་།ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་རིག་པ་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་དབྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གདུལ་བྱ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་བྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་སྤངས་ཤིང༌། ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུའི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་དབྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་
པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་དབྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་དཔྱད་པས་དེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱིའི་བྱ་བས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་དབྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་དང་བརྟག་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པའི་

【汉语翻译】
第五十品中说：所化以各种方式行进最为殊胜，正法经典有九支。这是所说的。其中，事部是理智殊胜和极成就之部等，广说则差别不可思议。其所化视深奥之义为恐怖，且极度洁净，舍弃智慧萨埵之乐，无有天慢，于奇妙之境，以过失之因的分别之极分别之行而成就之义，是所说的。其中，行部有现证菩提等，简而言之有八千颂，广说则差别不可思议。凡是各种广大事业，手印所缘的特征等，以及瑜伽二者，为了成就悉地的意义而修持的意义，是所说的。其中，瑜伽部说了《真实摄》等，简而言之有六千颂，广说则差别不可思议。凡是安置天众坛城之轮，以及由此产生的业，以十种真实之性善加观察，从而以瑜伽和外事也将三摩地的支分转化为，欲求获得一切悉地的意义，是所说的。大瑜伽部是为所化根器殊胜，以及以瑜伽为主的意义而说的。简而言之有十二千颂，广说则差别不可思议。其中，大瑜伽部有两种，即自性部和作意部。其中，自性部简而言之有三种，即因之部、果之部和方便之部。如《密集根本续》后品所说：续即是所谓的常，它有三种变化，基、如是自性，以及不可夺之胜分。基与自性是因，如是不可夺是果，基即是所谓的方法，三者概括了续的意义。这是所说的。作意的

【英语翻译】
It is said in the fiftieth chapter: The disciples proceed in various ways, which is most excellent, and the sacred Dharma scriptures have nine branches. That is what is said. Among them, the Kriya Tantra is the tantra of supreme intelligence and great accomplishment, and so on. In detail, the distinctions are inconceivable. Its disciples regard the profound meaning with fear and practice extreme cleanliness, abandoning the bliss of the Wisdom Sattva, without pride in the deities. In the wondrous realm, they accomplish the meaning through the conduct of extreme discrimination of the causes of faults. That is what is said. Among them, the Charya Tantra includes Abhisambodhi, and so on. In brief, it has eight thousand verses, but in detail, the distinctions are inconceivable. Whatever various and vast activities, such as the characteristics of the mudra's object of focus, and both yogas, are practiced for the sake of accomplishing the meaning of siddhi. That is the meaning that is spoken. Among them, the Yoga Tantra speaks of the Tattvasamgraha, and so on. In brief, it has six thousand verses, but in detail, the distinctions are inconceivable. Whatever arranging the wheel of the mandala of deities, and accomplishing the actions arising from it, thoroughly examining the ten aspects of reality, and thereby transforming the limbs of samadhi through yoga and external activities as well, with the desire to attain all siddhis. That is the meaning that is spoken. The Mahayoga Tantra is spoken for the sake of disciples with superior faculties and those who primarily engage in yoga. In brief, it has twelve thousand verses, but in detail, the distinctions are inconceivable. Among them, the Mahayoga Tantra has two types: the tantra of intrinsic nature and the tantra of imputation. Among them, the tantra of intrinsic nature is briefly of three types: the tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of means. As it is said in the later chapter of the Guhyasamaja Tantra: 'Tantra is known as continuity. It changes into three aspects: basis, suchness, and the superior division that cannot be taken away. Basis and suchness are the cause, and suchness, which cannot be taken away, is the effect. Basis is what is called method. The three summarize the meaning of tantra.' That is what is said. The imputed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང༌། རྣམ་དག་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་དུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཟབ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་སྡེ་པ་
འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཕོའི་རྣམ་པ་མང་བར་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་བུད་མད་དང༌། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་མང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ། །འགྲོ་

【汉语翻译】
续部也有两种，即瑜伽方便续和瑜伽智慧续。这些也被认为是两种，即瑜伽胜乐续和瑜伽无上续，也被称为理智续和根本续。其中，方便和智慧续部的区别在于，它们通过显示真如、所化、清净和共同显现等方式来区分。其中，主要显示广大的真如的续部是方便续。主要强调甚深的续部是智慧续。为了调伏男性和自己的部众，显示众多男相本尊的坛城是方便续。为了调伏妇女和外道，显示与他们相符的众多女相本尊的坛城是智慧续。显示内外蕴、界、处清净之相的本尊是方便续。显示内外脉和菩提心清净之相的本尊是智慧续。显示与世间相符的本尊之相是方便续。显示与世间相违的本尊之相是智慧续，等等，这些都是假立的。如云：“以智慧之差别，瑜伽士被认为是两种。”如是说。其中，方便和智慧续部的意义简而言之，如前一样是三种，即对境、果和因的方式。其中，那些想要见到真如之义的人们，应该理解和领会的对境，简而言之是两种，即世俗谛和胜义谛。其中，世俗谛也有两种，即真实的和不真实的。其中，真实的世俗是心之自性光明，被认为是名相的胜义谛。如《智慧金刚总集》中所说：“心是虚空之体性，遍布于无相之自性中，行

【英语翻译】
There are also two types of tantras: the Yoga Method Tantra and the Yoga Wisdom Tantra. These are also considered to be of two types: the Supreme Yoga Tantra and the Unsurpassed Yoga Tantra, also known as the Intellect Tantra and the Root Tantra. The distinction between the Method and Wisdom Tantras lies in the fact that they are distinguished by showing Suchness, those to be tamed, purity, and common manifestations, etc. Among them, the tantra that mainly shows the vast Suchness is the Method Tantra. The tantra that mainly emphasizes profundity is the Wisdom Tantra. The mandala that shows many male deities in order to subdue men and one's own group is the Method Tantra. The mandala that shows many female deities in accordance with women and non-Buddhist heretics in order to subdue them is the Wisdom Tantra. The deity that shows the purity of the inner and outer aggregates, elements, and sources is the Method Tantra. The deity that shows the purity of the inner and outer channels and the mind of enlightenment is the Wisdom Tantra. The deity that shows the form of a deity that conforms to the world is the Method Tantra. The deity that shows the form of a deity that contradicts the world is called the Wisdom Tantra, and so on, these are all fabricated. As it is said: "By the difference of wisdom, yogis are considered to be of two types." So it is said. Among them, the meaning of the Method and Wisdom Tantras, in short, is three types as before, namely, the object, the result, and the cause. Among them, those who want to see the meaning of Suchness should understand and comprehend the object, which in short is two types, namely, conventional truth and ultimate truth. Among them, conventional truth is also of two types, namely, the true and the untrue. Among them, the true conventional is the luminosity of the nature of mind, which is considered to be the ultimate truth of nomenclature. As it is said in the Collected Vajra Wisdom: "The mind is of the nature of space, pervading the essence of formlessness, going

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ནི། རླུང་གི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའི། །རླུང་ལྟར་རྟག་
ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་བ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རོལ་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང༌། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མར་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རླུང་འབྱུང་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་ཅིང༌། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྙིང་བོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང༌། །སྲིད་བ་བར་མར་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །སེམས་དང་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ལ་གནས་པར་འགྱུར།། སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ངར་འཛིན་ལས་བྱུང་ཕུང་པོ་རྣམས། །ངར་འཛིན་དེ་ནི་དོན་དུ་བརྫུན། །གང་གི

【汉语翻译】
并且是远离来和去的。如是说。非真实的世俗谛是与此相反的一切法。它们的共同特征是：由风的力量而显现种种景象并使之被体验。对此，在《意趣授记经》中说： 只要世间所测度， 同样测度种种相， 分别菩提心之谓， 如风恒常而生起。 苦乐等诸法， 说是种子般。 如是说。 此外，在《智慧金刚总集》中说： 种姓之子，世俗谛是不稳固和变动的。它的真实性如水中之月。 又，在该经中说： 识从光明中产生。 它被称为心和意， 一切染污和清净之法都是它的根本。如是说。 在成为一切续部之王的经中说： 此诸有情皆五佛自性， 现似舞者与妙乐器。 何处名为大乐唯一者， 唯一者示现即舞诸多相。 如是说。 在《意趣授记经》中也说： 从菩提心生风， 从虚空而安住， 成为一切有情之命， 五自性具十名者， 称为十二缘起法， 自性诸法转为三。 如是说。 又，在该经中说： 从成为心要之自命， 三界之中无有他， 三界乃风之幻化， 当如梦中所见而观之。 如是说。 又，在该经中说： 生和住和灭， 以及中有而住立， 凡是世间所测度， 皆是心和风之幻变。 如是说。 此外，在《显现之鬘》中也说： 依靠唯心之故， 不观察外境。 缘于如是之性故， 当从唯心中修习。 从唯心中修习之故， 将安住于无显现。 安住于无显现之瑜伽士， 彼将见大乘。 如是说。 在《宝鬘论》中也说： 我执所生之蕴， 彼我执于义为虚妄。

【英语翻译】
And is free from coming and going. Thus it is said. The non-truly existent conventional truth is all the dharmas that are the opposite of this. Their common characteristic is: by the power of wind, various appearances appear and cause them to be experienced. Regarding this, in the Prophecy of Intentions Sutra it says: As long as the world investigates, Likewise, various investigations, Called conceptual thought bodhicitta, Like the wind, constantly arise. Happiness, suffering, and other dharmas, Are said to be like seeds. Thus it is said. Furthermore, in the Compendium of Wisdom Vajra it says: Son of lineage, conventional truth is unstable and moving. Its truth is like the moon in water. Also, in that same sutra it says: Consciousness arises from clear light. It is called mind and intellect, All defiled and purified dharmas are its root. Thus it is said. In the sutra that has become the king of all tantras it says: All these beings are the nature of the five Buddhas, Appearing like dancers and excellent musical instruments. Where is the one called great bliss, The only one manifests and dances in many forms. Thus it is said. In the Prophecy of Intentions Sutra it also says: From bodhicitta wind arises, From space it abides, Becoming the life of all sentient beings, The five natures with ten names, Known as the twelve links of dependent origination, The nature of all things transforms into three. Thus it is said. Also, in that same sutra it says: From the self-life that has become the essence, There is nothing else in the three realms, The three realms are the emanation of wind, Look at it like seeing a dream in a dream. Thus it is said. Also, in that same sutra it says: Birth and abiding and destruction, And abiding in the intermediate state, Whatever the world investigates, Are all transformations of mind and wind. Thus it is said. Furthermore, in the Garland of Appearances it also says: Relying on mind-only, Do not investigate external objects. Focusing on suchness, One should practice from mind-only. Having practiced from mind-only, One will abide in non-appearance. The yogi who abides in non-appearance, He will see the Great Vehicle. Thus it is said. In the Precious Garland it also says: The aggregates that arise from self-grasping, That self-grasping is false in meaning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ས་བོན་བརྫུན་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་བདེན་པ་གང་ལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་
པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་ཕུང་པོ་ལས། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་བཙལ་ན། །ཕྱི་དང་ནང་ན་འང་སྙིང་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་རྨི་ལམ་ནང་གནས་ཚེ། །དེས་ནི་བུ་སྐྱེས་ཤི་བར་གྱུར་པ་མཐོང༌། །སྐྱེས་པས་དགའ་ལ་ཤི་བས་གདུང་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་པ་དང་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་དྲ་ལ་ང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཙམ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་སེམས་སེམས་ནི་དམིགས་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གནས་སེམས་འདི། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། གླང་པོ་མཚན་བཅིངས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། །དངོས་པོ་གང་ལ་འང་རྙེད་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
说“那个虚假的种子，在哪个真实的生中呢？”
而且，在《三摩地王经》中也说：“譬如从潮湿的树木堆中，想要得到精华的人四处寻找，无论内外都没有精华。要知道一切法都是如此。”
又，在那部经中说：“譬如年轻人在梦中，看到生子和死亡，因生而喜悦，因死而悲伤。要知道一切法都是如此。”等等。
胜义谛也有两种，即名言的和非名言的。其中，名言的是从智慧和以彼性为对境的三种方式的相所生的。非名言的是一切法自性不生，本体从一开始就不成立，与一切业和生相连，是超离分别念的对境，一切戏论完全止息，仅仅是二谛无二的本体。而且，在《智慧金刚总集》中说：“胜义谛是十八空性，是真实的边际。”
而且，在《吉祥密集》中也说：“因无事物而修习的事物，不是所修习的修习。因此，因事物和非事物，修习是没有对境的。”等等。
此外，在那部经中说：“自心，心是从对境，一切法完全安住。虚空的金刚安住心，是无法和法性的。”
而且，在第九品偈颂中说：“无戏论且无显现，无分别念且极微细。”
而且，在《现观庄严论》中也说：“一切是虚空的体性，虚空也没有体性。谁想要证悟它，就称为菩萨。”
而且，在《象迹经》中也说：“以何而生，在任何事物中都无法找到。愚童们认为在无事物的体性中产生。”
而且，在《入一切佛刹智慧光明庄严经》中也说：“常时无生之法即是如来。”

【英语翻译】
It is said, "That false seed, in which true birth is it?"
Moreover, in the Samadhiraja Sutra, it is also said, "For example, from a pile of moist wood, if a person who desires essence searches in various ways, there is no essence either inside or outside. Know that all dharmas are like that."
Also, in that same sutra, it is said, "For example, when a young man dwells in a dream, he sees the birth and death of a son. He rejoices at birth and grieves at death. Know that all dharmas are like that." and so on.
The ultimate truth is also of two kinds, namely, the nominal and the non-nominal. Among them, the nominal is that which arises from wisdom and the three modes of characteristics that focus on suchness. The non-nominal is that all phenomena are unborn by nature, their essence is unestablished from the very beginning, connected with all actions and births, and is beyond the realm of conceptualization, all elaborations are completely ceased, merely the essence of the two truths being non-dual.
Moreover, in the Wisdom Vajra Samuccaya, it is said, "The ultimate truth is the eighteen emptinesses, which are the true limit."
Moreover, in the Glorious Guhyasamaja, it is also said, "Because there is no object, the object of meditation, what is to be meditated upon is not meditation. Therefore, because of object and non-object, meditation has no object."
Furthermore, in that same sutra, it is said, "One's own mind, the mind is from the object, all phenomena are perfectly established. This mind dwelling in the vajra of space, is without dharma and dharmata."
Moreover, in the ninth chapter of verses, it is said, "Without elaboration and without appearance, without conceptualization and extremely subtle."
Moreover, in the Abhisamayalankara, it is also said, "All is the nature of space, and space has no nature. Whoever desires to realize it is called a Bodhisattva."
Moreover, in the Elephant Footprint Sutra, it is also said, "By what does birth occur? It cannot be found in any object. Children think that it arises in the nature of non-object."
Moreover, in the Ornament of the Light of Wisdom Entering the Realm of All Buddhas, it is also said, "The ever-unborn dharma is the Tathagata."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་བའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་སྒྱུ་མཁན་སྒྱུ་མ་ནི། །སྤངས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ལས་ཀྱང༌། རྟོགས་པ་པོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་གང༌། །ཤེས་བྱ་མེད་པས་ཤེས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་ཅིས་མི་འདོད། །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པར་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གཟིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
ལས་ཀྱང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ཀུན

【汉语翻译】
所有诸法皆与善逝相似，
具孩童心者执着于相，
于世间中行持无有之法。
如是说。又《大乘二十颂》中也说：何时幻术师，舍弃幻术并收摄时，彼时任何皆不显现，此乃法之法性。如是说。又《菩提心释》中也说：证悟者之所证悟为何？无有可识故无有识，如是识与所识，无有实物为何不欲？所证悟与能证悟分别思，如来未曾见。如是等等众多经论中所说。因此，欲见彼真实者，应了知并证悟之一切对境，唯为二谛所摄。彼二谛于《二谛分别显示》中说：诸佛所说法，真实安住于二谛，世间世俗谛与，胜义谛。如是说。如是若能了知二谛之体性，则能生起欲现证果位三身之自性，故一切智者具功德之自在，具二谛之自性，大乐之相乃一切法之身，大乐之身如是乃大瑜伽之究竟见地所许。如是如所说，于《大瑜伽续》中说：八自在之薄伽梵，安住于大乐之境。如是说。又《吉祥密集》中也说：咒之士夫有多少，圆满三金刚之智慧，以二根之结合，应观察一切事物。如是说。又其他释续中说：具足八功德与二十者，一切有情皆能明了，所有世间界，自性智慧身之因，主尊所行之处，彼之家即是虚空，以大乐之等持，恒时于彼欢喜。如是说。又《胜乐轮》中也说：一切瑜伽士薄伽梵，金刚萨埵如来，三界一切无余。

【英语翻译】
All phenomena are similar to the Sugata,
Those with childish minds grasp at characteristics,
In the world, they practice a dharma that does not exist.
Thus it is said. Also, in the "Twenty Verses on the Great Vehicle," it is said: When the magician abandons the illusion and gathers it up, at that time nothing appears, that is the nature of dharma. Thus it is said. Also, in the "Explanation of the Mind of Enlightenment," it is said: What is the object of realization for the one who realizes? Since there is nothing to be known, there is no knowing. Thus, knowing and what is to be known, why not accept that there is no entity? The object of realization and the agent of realization are conceived separately. The Tathagata has not seen them. Thus, it is said in various scriptures. Therefore, those who wish to see that very reality should understand and realize that all objects of cognition are included in the two truths alone. These two truths are explained in the "Explanation of the Two Truths": The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in the two truths, the worldly conventional truth, and the ultimate truth. Thus it is said. Thus, if one understands the nature of the two truths, the desire to manifest the nature of the three kayas, which are the fruit, will arise. Therefore, the omniscient one, endowed with the power of qualities, possessing the nature of the two truths, the form of great bliss is the kaya of all dharmas, the kaya of great bliss, as such, is asserted by the ultimate view of the great yoga. As it is said, in the "Tantra of the Explanation of Great Yoga": The Bhagavan with the eight powers, dwells in the realm of great bliss. Thus it is said. Also, in the "Glorious Guhyasamaja Tantra": As many mantra practitioners as there are, perfect the wisdom of the three vajras, through the union of the two faculties, all things should be examined. Thus it is said. Furthermore, in the explanatory tantra it is said: Endowed with eight qualities and twenty, all sentient beings become aware, in all the realms of the world, the cause of the self-nature wisdom body, wherever the chief one wanders, his home is the sky itself, with the samadhi of great bliss, he is always delighted in that very place. Thus it is said. Also, in the "Chakrasamvara Tantra": All yogis, the Bhagavan, Vajrasattva, the Tathagata, all the three realms without exception.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ལས་ཀྱང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། །ཚད་མར་ཡོངས་བསྒོས་བློ་ཡིས་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལས། །སླར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འོག་མིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོའི་གནས་ཞོའི་སྤྲི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྙིང་བོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཚང་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གཙང་མའི་གནས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྒྲུབ་པ་པོ་དག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འདྲ་བ་དང༌། མི་འདྲ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པས་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་འགྱུར་བ།

【汉语翻译】
如是，彼之亲近受用。如是说。又，彼处说：天与人之乐，总集金刚持者之，十六分之一亦不能及。如是等等说。又，于彼如是珍宝光明中，圆满受用无合和，大乐自性。以悲心决定，何者恒常不断绝，无有遮止。具有七支者，此所应成办，以量圆满衡量，以智慧赞叹，欲求自性。如是说。又，法身大乐，于二身中，普遍存在。如是等等说。如是，受用圆满身者，乃是法身无所缘之大悲力，以三十二相及八十随好而庄严显现。又，于金刚顶中说：由能仁之自性身，复又转成受用圆满。如是说。彼乃于色究竟天（Akanistha），示现如大自在天之境，如酥油灯之灯焰般，于菩提心之精华中，现证菩提，大菩萨为十地者等宣说佛法。如是，如是说：欲界与无色界中，不现证成佛。于色界之色究竟天（Akanistha），离欲汝证菩提。如是说。又，法身与受用圆满身，乃是加持所生，化身亦于欲界中，以成佛之相，与众生相应而示现。如是，如是说：舍弃清净之境，于色究竟天（Akanistha）之欢喜之境，真实佛陀于彼成佛，修行者于此成佛。如是说。化身亦于轮回未空之际，于无量世界中，随应所化众生之意乐与根器，以化身或同或不同，或决定或不决定，或常或无常而行利益之事，并安住。如是，如是于金刚网中说：以何者之形相，能令众人心生欢喜。

【英语翻译】
Thus, the enjoyment of proximity to it. Thus it is said. Also, in that very place, it says: The happiness of gods and humans, even a sixteenth part of the aggregate Vajradhara cannot bear. Thus and so on it is said. Also, in that very precious light, complete enjoyment is without union, the nature of great bliss. With compassion determined, whatever is constant and uninterrupted, there is no cessation. This object to be accomplished, endowed with the seven limbs, is completely measured by measure, praised by wisdom, desiring self-nature. Thus it is said. Furthermore, the great bliss of the Dharmakaya pervades the two bodies. Thus and so on it is said. Thus, the Sambhogakaya is the manifestation adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, by the power of the great compassion of the Dharmakaya, which has no object of focus. Also, in the Vajrasekhara it is said: From the Svabhavakaya of the Sage, it again transforms into the Sambhogakaya. Thus it is said. That is, in Akanistha, showing the manifestation of enlightenment in the essence of Bodhicitta, like the flame of a butter lamp in the realm of the Great Lord, the great Bodhisattva teaches the Dharma to those on the ten bhumis. Thus, as it is said: In the desire realm and the formless realm, one does not manifest enlightenment. In Akanistha of the form realm, you, free from desire, attain enlightenment. Thus it is said. Furthermore, the Dharmakaya and the Sambhogakaya are born from blessings, and the Nirmanakaya also manifests in accordance with beings in the desire realm in the manner of attaining Buddhahood. Thus, as it is said: Abandoning the pure realm, in the delightful realm of Akanistha, the true Buddha attains enlightenment there, and practitioners attain enlightenment here. Thus it is said. The Nirmanakaya also, until samsara is empty, in infinite world realms, according to the inclinations and capacities of the beings to be tamed, performs deeds of benefit and abides with Nirmanakayas that are similar or dissimilar, definite or indefinite, permanent or impermanent. Thus, as it is said in the Vajrajala: By whatever form, people's minds will be pleased.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྣམ་དག་པས། །སྐུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུན་ཅིང་དེའི་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དབང་
བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་དུ་འབྱེད། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་དུ་འབྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང༌། །མིང་ཞེས་བཏགས་དང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་བ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཙམ་ལ་འབད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ལ། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དད་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
那和那的色相，犹如各种珍宝。（这是）这样说的。这样，三身就概括了所有道的果，因为自他利益圆满到了极点。那也如是说：身语意完全清净，即是显示为三身。（这是）这样说的。这样，如果知道了二谛的体性，并且证悟了果位三身的共同自性，那么就会对此生起强烈的愿望，并且会进入获得它的方法。因此，作为它的因，认为是两种密咒道，即成熟之道和解脱之道。成熟之道又有四种，即宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶。那也如《吉祥密集续》后文所说：灌顶分为三种，宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧智慧是第三，如是第四也是。（这是）这样说的。又或者，灌顶分为三种。这样说的意思是宝瓶灌顶。秘密灌顶和智慧智慧，是三种。那也如《四百五十颂释》所说：水和顶髻金刚持，名为命名和称为宝瓶，秘密和智慧智慧，应知灌顶有三种。（这是）这样说的。它的意思是说：没有生起菩提心，没有获得誓言和灌顶，仅仅只是努力于真如，即使没有颠倒地修持，也不会如愿以偿地产生殊胜的果位。那也如是说：没有进入坛城，没有获得灌顶，不了解秘密的真如，即使修持也不会成就任何事物。（这是）这样说的。这样，即使灌顶并且完全成熟，如果修行者没有成为使解脱的菩提心增长的器皿，也不会如愿以偿地产生果位。因此，信心和

【英语翻译】
That and that's form, like various jewels. That is how it is said. Thus, the three bodies encompass the results of all paths, because the benefit of oneself and others is perfected to the utmost. That is also said as follows: Body, speech, and mind are completely pure, which is shown as the three bodies. That is how it is said. Thus, if one knows the nature of the two truths and realizes the common nature of the three bodies of the result, then one will have a strong desire for it and will enter the means of obtaining it. Therefore, as its cause, it is considered to be two kinds of mantra paths, namely the path of maturation and the path of liberation. The path of maturation also has four, namely the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-knowledge empowerment, and the fourth empowerment. That is also as stated in the later part of the Glorious Guhyasamaja Tantra: Empowerment is divided into three, the vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom-knowledge is the third, and likewise the fourth as well. That is how it is said. Or, empowerment is divided into three. The meaning of this statement is the vase empowerment. The secret empowerment and wisdom-knowledge are three. That is also as stated in the commentary on the Four Hundred and Fifty Verses: Water and crown, Vajradhara, named as naming and called vase, secret and wisdom-knowledge, one should know that there are three kinds of empowerment. That is how it is said. Its meaning is this: Without generating the mind of enlightenment, without obtaining vows and empowerment, merely striving for suchness, even if practicing without reversing, the supreme result will not arise as desired. That is also said as follows: Without entering the mandala, without obtaining empowerment, not knowing the secret suchness, even if practicing, nothing will be accomplished. That is how it is said. Thus, even if empowered and completely matured, if the practitioner does not become a vessel for increasing the mind of enlightenment that liberates, the result will not arise as desired. Therefore, faith and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་མི་མོས་པར། །གསོད་དང་རྐུ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌། །ཆང་དང་བརྫུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྔོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །གང་གིས་བཀའ་སྩོལ་མི་ཉན་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་དད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །
ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་དྲ་བ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སློབ་མའང་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུའམ། ཅུང་ཟད་དམན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། ཐར་རྒྱལ་འདོད་པས་བསྟན་པར་བྱའི། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཉིས་ཀ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་བུ་སེམས། །དད་ལྡན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཟོད་པ་འཛིན། །སློབ་མ་བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་དང༌། །དད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གུས་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་དང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དགར་གྱུར་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་ནི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཐར་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་བཟུང་ན། །དེས་ན་ལམ་ངན་དག་ཏུ་ལྟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་གིས་ཕུང་སྩོགས་དངོས་མེད་པར། །ཞི་གནས་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །དེ་

【汉语翻译】
应当 निश्चित रूप से 精进、博闻、布施、持戒等。 此外，在《金刚顶经》中说：“发起菩提心之后，不应信奉其他天神，应断除杀生、偷盗、邪淫、饮酒和妄语。安住于在家之行，应修持明咒之王。如果出家，应安住于三种律仪，即别解脱戒、菩提心戒和持明者自己的律仪。” 又在同一部经中说：“没有发起菩提心，不听从教诲，心怀犹豫，以及不具信心者，都不能成就。”
此外，在《幻化网续》中说：“稳重调柔，具足智慧，能忍辱，正直，没有虚伪，通晓咒语和续部的结合，以及那十种真如，精通绘制坛城的事业，此人被称为阿阇黎。他所传授的秘密咒语，必定能够成就，对此毫无疑问。” 因此，如果弟子也具备这样的功德，或者稍逊一筹，向阿阇黎祈请，那么想要获得解脱胜利的人，就应当传授。否则，阿阇黎和弟子，都会堕落。 又在《黑阎摩续》中说：“稳重调柔，心中只有慈悲，具足信心，以殊胜的意乐安忍，弟子对上师恭敬，以信心对阎摩死主恭敬，具足苦行，并且完全成熟。” 这样说的。 因此，对于如理如实修持经文和口诀的意义，应当消除一切怀疑而进入，依靠如实之语，因为随心所欲而行，如果奉行杀生等事，就连获得善趣果报也不可能，更何况是解脱呢？因此，想要利益自己和他人的那些人，不应仅仅以恭敬经文的意义而进入。 此外，世尊在《意趣决定经》中说：“秘密主，获得这意义广大的大乘法之后，如果如实地掌握其意义，那么就会堕入恶道。” 又在同一部经中说：“谁以寂止所生的心，认为五蕴等是无实有的，那

【英语翻译】
One should definitely rely on diligence, learning, generosity, discipline, and so on. Furthermore, in the Vajra Peak it says: "Having generated the mind of enlightenment, one should not believe in other gods. Killing, stealing, sexual misconduct, alcohol, and lying should be completely abandoned. Remaining in the state of a householder, one should accomplish the king of knowledge-mantras. If one is fully ordained, one should abide in the three vows: individual liberation, the mind of enlightenment, and the vidyādhara's own vows." It is said. Also, in the same text it says: "Without generating the mind of enlightenment, not listening to the precepts, having doubt, and lacking faith, one will not accomplish it." It is said.
Furthermore, in the Māyājāla Tantra it says: "Steadfast, disciplined, possessing intelligence, patient, honest, without deceit, knowing the union of mantras and tantras, and fully understanding the ten suchnesses, skilled in the work of drawing mandalas, this is called a teacher. The secret mantras taught by him will be accomplished; there is no doubt about this." Therefore, if the student also has such qualities, or is slightly inferior, and makes a request, then one should teach, desiring the victory of liberation. Otherwise, both teacher and student will decline. It is said. Also, in the Black Yamāri Tantra it says: "Steadfast, disciplined, with a mind of compassion alone, possessing faith, enduring with superior intention, the student respects the guru, and with faith respects Yama, the lord of death, possessing asceticism and being fully ripened." It is said. Therefore, one should dispel all doubts about the meaning of practicing the scriptures and oral instructions as they are, and enter into them. Relying on the words as they are, because of acting arbitrarily, if one engages in killing and so on, even the fruit of higher realms will not arise, so what need is there to mention liberation? Therefore, those who wish to benefit themselves and others should not enter into the meaning of the scriptures merely with respect. Furthermore, the Bhagavan said in the Intentional Utterance: "Secret Lord, having obtained this great vehicle of vast meaning, if one grasps the meaning as it is, then one will fall into evil paths." Also, in the same text it says: "Whoever, with the mind arising from calm abiding, considers the aggregates and so on to be unreal,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་བ་ཡིན། །ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །བརྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དེ་ནི་རྫས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་
པར་འདོད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་ཀྱང༌། འཁར་སིལ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །ཆུ་ཚགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡན་ལག་ལུང་བཞིན་མི་སྤོང་སྟེ། །ལུང་མ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པར། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཁས་འཆེ་ཞིང༌། །མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མཉམ་ཟེར་ཞིང༌། །ཐུག་ཐུབ་དག་ཏུ་སྤྱད་བྱས་ན། །དམྱལ་ཁམས་དག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བརླན་པ། །མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ཤིང༌། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དགོས་པ་སྒྲུབ་ལ་མཁས་རྣམས་སྲན་ཐུབ་པས། །དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་པར་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་ནི་གྲོལ་ལམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་པར་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཡིད་མགུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་པ་ཙམ་བསགས་པར་འགྱུར་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ། །འཇུག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བསམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བདག །ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །ངོ་བོ་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྒོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
སྡོང་པོ་བར

【汉语翻译】
是杀生之事，安住于殊胜乘。内外如是，示现为二种缘起。那是喜欢说谎，对于无处安住的瑜伽士，圆满佛陀的智慧，那是应知的事物，无论是抢夺还是其他方式，都贪恋他人的财物。如是恒常修习真如，众生欢喜欲望，成为殊胜的修行者。如是说。吉祥轮胜续中也说：手杖、响铃、法衣、钵盂，以及滤水器，凭借清净的功德，肢分如经所说不舍弃，未通达经义的瑜伽士，会变成佛教外道。如是等等所说。现观庄严经中说：自称金刚乘，却不了解平等的意义，说密咒誓言平等，如果行于杂交等事，将会堕入地狱。如是等等所说。因此，获得誓言和灌顶，以大悲滋润相续，安住于殊胜菩提心，了知正说和不了义的差别，对于那唯一的意义精进炽燃者，是此大乘的法器。如是所说：善巧成办所需者，以能忍耐故，即使是困难也无有不欢喜。如是所说。如是完全成熟并成为法器者，是解脱道，对于瑜伽应精进，成为禅定障碍的各种散乱，以魔的行境而心生欢喜者，仅仅是积累资粮，而殊胜成就等果，不会如愿而生。四百五十颂中说：仅仅听闻不能成佛，仅仅进入也不行，乃至生起思惟之时，唯有修习才能断除。如是所说。其他又说：如是具有证悟的慈悲之主，以刹那证得不可思议的智慧，谁人不会 निश्चित地修持吉祥普贤的自性之体性呢？如是所说。
树干断。

【英语翻译】
It is the act of killing, abiding in the supreme vehicle. Internally and externally, it shows the two kinds of dependent arising. That is, one who likes to lie, for the yogi who has no place to abide, the wisdom of the perfect Buddha, that is what should be known, whether it is robbery or other means, they are greedy for the wealth of others. Thus, constantly practicing Suchness, sentient beings rejoice in desire, becoming supreme practitioners. Thus it is said. It is also said in the Glorious Wheel of Supreme Bliss Tantra: Staff, bell, Dharma robes, alms bowl, and water strainer, by the merit of purification, the limbs are not abandoned as the scriptures say, the yogi who has not understood the meaning of the scriptures will become a Buddhist heretic. Thus and so on it is said. In the Manifest Enlightenment Sutra it says: Claiming to be Vajrayana, but not understanding the meaning of equality, saying that mantra vows are equal, if one engages in intercourse and other things, one will fall into hell. Thus and so on it is said. Therefore, those who have received vows and initiations, whose minds are moistened by great compassion, who abide in the supreme Bodhicitta, who know the difference between definitive and provisional meanings, and who are ablaze with diligence for that sole meaning, are vessels for this Great Vehicle. As it is said: Those who are skilled in accomplishing what is needed, because they are able to endure, even difficulties are rejoiced without unhappiness. Thus it is said. Those who are thus fully ripened and become vessels are the path of liberation, one should be diligent in yoga, those who are distracted by various distractions that become obstacles to Samadhi, and whose minds are delighted by the realm of Mara, will only accumulate merits, but the fruits such as supreme accomplishments will not arise as desired. It is said in the Four Hundred and Fifty Verses: One cannot become a Buddha by merely hearing, nor by merely entering, but as long as thought arises, only by practice will it be cut off. Thus it is said. Furthermore, it is said: Such a lord of compassion with realization, who attains inconceivable wisdom in an instant, who would not definitely meditate on the nature of the essence of glorious Samantabhadra? Thus it is said.
The tree trunk is broken.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པོ། །ལ་ལ་སྟོབས་མེད་ཆུ་ཀླུང་གིས། །ནན་གྱིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་དག །སྒོམ་ཞིང་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །མ་བསྒོམས་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ། །ཟས་དང་སྐོམ་དག་བྱིན་བྱས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་བཀྲེས་པས་ཤི་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྨན་པ་ལ་ལ་ཞིག །སྨན་རྣམས་ཐ་དང་གཏོང་བཞིན་དུ། །ལྟོ་ཡི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བ་བཞིན། །ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབྱིག་གི་མཛོད་དག་ཏུ། །རིན་ཆེན་མང་པོ་བགྲང་བྱེད་ཀྱང༌། །ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ཡང་མི་འཐོབ་པ། །ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ཟས་དང་སྐོམ་དག་མི་བདོག་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འོན་པ་རོལ་མོ་ཡི། །སིལ་སྙན་སྒྲ་ལ་མཁས་པ་ཞིག །གཞན་དག་དེ་ཡིས་དགའ་བྱེད་པ། །ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དམུས་ལོང་རི་མོ་མཁན། །ཚོང་འདུས་དབུས་སུ་འདྲིར་བཅུག་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་བ། །མ་བསྒོམས་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཚོ་ཆེན་མཉེན་པ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ནང་འཆི་བ། །ཆོས་ལ་མ་བསྒོམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་ལམ་གྱི་རྗེས་འཇུག་ན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཆོས་ཀུན་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་མ་བསྒོམས་པས་མི་འགྱུར། །ཆུ་མ་འཐུངས་པར་ཐོས་པ་དང༌། །མཐོང་བས་སྐམ་པ་སེལ་འགྱུར་རམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་
རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་ལ་

【汉语翻译】
此外，仅仅听闻也无法成就这纯正的佛法。有些人无力，被洪水猛烈冲走。如同禅修而死，不禅修佛法也是如此。如同给众多众生布施饮食，自己却因饥饿而死，不禅修佛法也是如此。如同有些医生，不断地给予药物，自己却因肠胃疾病而死，不禅修佛法也是如此。如同在珍宝的仓库中，数着众多的珍宝，却连半个也得不到，不禅修佛法也是如此。如同在具备一切安乐的国王的宫殿中出生，却没有饮食，不禅修佛法也是如此。如同聋子精通音乐的钹声，其他人因此而高兴，不禅修佛法也是如此。如同盲人画家，即使被安置在集市中央询问，自己也无法看见，不禅修佛法也是如此。如同广阔的大海，能救度众多众生，自己却在其中死去，不禅修佛法也是如此。如是等等所说。在《光明鬘》中也说：恒常具有精进者，如此跟随道路，不久一切法，将证悟空性。为了获得法的法性，不完全禅修是不行的。不喝水，仅仅听闻和看见，能消除干渴吗？如是所说。因此，解脱之道也有两种：生起次第和圆满次第。正如《密集金刚续》后部所说：诸佛所说的法，真实安住于两种次第，即生起次第和圆满次第。如是所说。这些也应由修行者以瑜伽的差别，次第地从高到低修习，而不是一下子。关于智慧续部的口诀次第，过去的许多导师持有不同的观点。有些导师这样认为，生起次第和自身

【英语翻译】
Furthermore, merely hearing is not enough to accomplish this pure Buddha's teaching. Some, being powerless, are violently carried away by floods. Just as one dies meditating, so too is Dharma without meditation. Just as one gives food and drink to many beings, yet dies of hunger oneself, so too is Dharma without meditation. Just as some doctors constantly give medicine, yet die of stomach ailments themselves, so too is Dharma without meditation. Just as in a treasury of jewels, one counts many precious things, yet obtains not even half, so too is Dharma without meditation. Just as one is born in the palace of a king possessing all happiness, yet has no food or drink, so too is Dharma without meditation. Just as a deaf person is skilled in the sound of cymbals in music, and others rejoice because of it, so too is Dharma without meditation. Just as a blind painter, even if placed in the center of a market and asked, cannot see for himself, so too is Dharma without meditation. Just as a vast ocean, though it saves many beings, one dies within it oneself, so too is Dharma without meditation. Thus and so forth it is said. In the 'Garland of Light' it is also said: 'One who constantly possesses diligence, thus following the path, before long all dharmas, will realize emptiness. In order to obtain the dharmata of Dharma, it will not happen without complete meditation. Without drinking water, can thirst be quenched merely by hearing and seeing?' Thus it is said. Therefore, there are also two paths to liberation: the generation stage and the completion stage. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: 'The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in two stages, namely the generation stage and the completion stage.' Thus it is said. These should also be practiced by practitioners gradually from higher to lower, according to the differences in their yoga, and not all at once. Regarding the order of the oral instructions of the wisdom tantras, many former teachers held different views. Some teachers thought that the generation stage and one's own

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བསླབ་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་བྲལ་བས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་སྔར་ཡུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་
བདེན་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་མན་ངག་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ལྟ་བ་ངན་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཟིན་པའི་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་གཉིས་ནི། །ལག་མཐིལ་བསྙལ་ནས་འདག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཅིག་གིས་གཅིག་དག་ཟིན་པ་རྣམ་གཉིས་དང༌། །ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །སྤྱོད་པ་ལྟ་བྲལ་འདམ་གྱི་གླང་ཆེན་འདྲ། 

【汉语翻译】
加持的次第和，不可思议的次第，立为三种。有些则认为是续部的次第等等，或者认为是其他方式。瑜伽方便续部的次第中，也说了许多先前的导师们的口诀次第的差别。其中有些认为是学习佛陀的乘，在新乘中具有一念的等持，以及寻思的瑜伽，还有身远离，语远离，心远离，世俗谛，胜义谛，双运的次第，这样说了九种方式。其他一些则以最初的业者和稍微有智慧者等等来生起，圆满次第说了其他的方式。有些则说了四种次第等等多种方式，认为应该次第学习。其中在《光明鬘》中说：最初有业的众生们，为了进入殊胜的意义，此方便圆满的佛陀，说了多种阶梯的次第。这样说的。因此安住于修持的那些，也应该以正确的见解，即不颠倒的智慧为先导。如《四天女请问经》中所说：百千俱胝劫，若离彼则不成。这样说的。其中见解是之前在解释对境的时候，简要地指出了二谛。剩余的要像口诀中说的那样去理解，因为这是大手印成就之因的主要因素。如《真实摄集经》中所说：见解恶劣且无贪执者，此秘密是不适合的。这样说的。那些具有禁行自性，具有咒语行持的人，见到真如，如所愿地，就会出现殊胜的成就。如《现观庄严论》中所说：持戒之见行二者，如拭手垢之净布，一能净一二者具，胜者说能得菩提。行离于见如泥象。

【英语翻译】
The stages of blessing and the stages of the inconceivable are established as three. Some consider it as the stages of the tantra, etc., or consider it in other ways. In the stages of the Yoga Tantra, the different stages of the instructions of many previous teachers are also mentioned. Among them, some consider it as learning the vehicle of the Buddha, having one-pointed samadhi in the new vehicle, as well as the yoga of contemplation, and also physical isolation, speech isolation, mind isolation, conventional truth, ultimate truth, and the stage of union, thus speaking of nine aspects. Others say that the generation stage is generated by those who are beginners and those who have some wisdom, and the completion stage is spoken of in other ways. Some say that there are four stages, etc., in many ways, and they think that one should learn gradually. Moreover, in the Garland of Light it says: For sentient beings who are beginners in karma, in order to enter the supreme meaning, this method, the perfect Buddha, has spoken of many stages of ladders. Thus it is said. Therefore, those who abide in practice should also have the correct view, that is, the non-inverted wisdom, as a guide. As it is said in the Sutra Requested by the Four Goddesses: Even for hundreds of millions of kalpas, without it, it will not be accomplished. Thus it is said. Among them, the view is that the two truths were briefly pointed out earlier when explaining the object. The remainder should be understood as it is said in the instructions, because it is the main cause of the accomplishment of Mahamudra. As it is said in the Condensed Essence of Reality: For those with bad views and no attachment, this secret is not suitable. Thus it is said. Those who have the nature of asceticism, who have the practice of mantra, seeing the suchness, as desired, will have the supreme accomplishment. As it is said in the Manifest Enlightenment: The two aspects of view and conduct that are disciplined, like a cloth wiping dirt from the palm, one can purify one, and when both are possessed, the Victorious Ones say that enlightenment can be attained. Conduct without view is like a clay elephant.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་བརྙེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་གཞུང་སྣང་བས་འདིར་བསྡུ་བ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདིར་སློབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌།། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་དང༌། ཉེས་པ་ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཉེས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཐབས་
ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བས་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་གནང་བ་དང༌། བཀག་པའི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པར་བཤང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དད་པས་ལྷ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐུར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མྱུར་དུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་རྒྱུས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པར། །སྒོམ་གྱི་གཞན་ན་དངོས་ག

【汉语翻译】
如是说。 另外，在《秘密集会经》中说： “密咒之殊胜行，行持诸法字。” 如是说。 那个密咒的行持，简而言之有两种： 普遍行持和密咒行持。 那些也应从上师的教言中了解，因为有多种行持差别的论典显现，所以这里没有归纳。 那些是： “以有戏论等行持，瑜伽士在此学习。” 如是说。 另外，与行持相关的誓言和律仪等也是增上戒律，因此成为一切成就的支分。 那是律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒，总摄为三种。 如是说： “戒律之学处，摄善之法，利有情戒律三，我当稳固受持。” 如是说。 那些也首先对于罪恶产生的根源、罪恶的轻重差别、以及补救罪恶的方法，以大、中、小三种智者的差别，以具知而守护，应努力精进。 又是吉祥胜乐轮中说： “极稳等持修持者，应恒常守护誓言，誓言若失坏，于坛城中，灌顶成就皆不得。” 如是说。 那些也为了先前能成为法器的缘故，是连同开许和遮止的意图而宣说的。 那些誓言，简而言之有三种贪著： 以信心贪著本尊，以恭敬贪著上师，以悲悯贪著有情。 那些本尊瑜伽有两种： 称为深奥和广大的身。 那些深奥，即舍弃一切戏论边际的等持，就能如实不颠倒地迅速如愿见到那唯一的意义，否则不是。 又是《一切秘密续》中说： “果以因来增长，因也以果来增长，于禅定之外，真实

【英语翻译】
Thus it is said. Furthermore, in the Guhyasamāja Tantra, it is said: "The supreme conduct of mantras, practicing the supreme letter of Dharma." Thus it is said. That practice of mantras, in brief, is of two types: universal practice and mantra practice. Those should also be understood from the words of the lama, because there are many texts showing various distinctions of practice, so they are not summarized here. Those are: "With practices such as those with elaboration, the yogi learns here." Thus it is said. Furthermore, the vows and samayas related to conduct are also higher trainings, and therefore become a part of all accomplishments. These are the vows of discipline, the vows of accumulating virtuous dharmas, and the vows of benefiting sentient beings, which are combined into three types. As it is said: "The training of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, the three vows of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold." Thus it is said. Those should also be diligently guarded with mindfulness, first with regard to the source of arising faults, the distinction between heavy and light faults, and the means of rectifying faults, with the distinction of great, middling, and small wise ones. Also, in the glorious Chakrasamvara it is said: "The practitioner who is very stable in samadhi, should always keep the samaya. If the samaya is broken, in the mandala, empowerment and accomplishment will not be obtained." Thus it is said. Those are also taught with the intention of permission and prohibition, in order to make them suitable vessels beforehand. Those vows, in brief, have three attachments: attachment to the deity with faith, attachment to the teacher with respect, and attachment to sentient beings with compassion. Those deity yogas are of two types: known as the profound and vast body. Those profound, that is, the samadhi that abandons all extremes of elaboration, will quickly see the meaning of that alone, without reversal, as desired, but not otherwise. Also, in the All Secret Tantra it is said: "The fruit is increased by the cause, and the cause is also increased by the fruit, other than in meditation, the real

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དག་པའི་སེམས་ནི་བཟུང་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །བརྟན་ལུས་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ལས། གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་ཐར་པའི་སྐལ་ཅན་མིན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་དྲུག་གི །སྲིད་པའི་བཙོན་ར་འདིར་འཁྱམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཐ་མལ་བའི་འདུ་ཤེས་འགོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་གཞན་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལྷ་ཡི་སྐུར་ནི་གོམས་བྱས་ན། །དེས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཚུལ་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པས། །སྔགས་པ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འདི་ལ་ནི། །ས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཕྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞ

【汉语翻译】
说：“将不会在亿万劫中出现。”如《总集诸分别》中也说：“清净心既已执持，如理观修金刚身，坚固之身非空虚，决定获得金刚身。”又如《宣说菩提心》中说：“谁若不识空性义，彼非解脱之有缘，愚昧之辈于六道，流转于此有之牢。”等等如是宣说。因此，修习广大，则能遮止庸常之想，并且受到加持而与解脱相顺应。如《普贤行愿品》中说：“除庸常分别念之外，不存在其他的轮回痛苦。”又如《吉祥密集》中也说：“身语意之金刚，身语意之修习，为得一切菩提故，当以智慧金刚行。”又如彼经中说：“总之五蕴者，极称为五佛，金刚生处即，菩提萨埵之胜坛。地称为眼，水界为嘛嘛格，白衣母与度母，称为火与风。色声等，以咒语者，观想为天神。”又如《吉祥一切佛平等和合》中也说：“我即一切佛，一切勇士皆为我，因此以我为天神，当极力成办我。”又如《喜金刚》中也说：“庸常分别念之对治，完全观想为佛身，若串习为天神身，则能成就种种广大。”又如《勇士独成》中也说：“天神以秘密咒之方式，赐予一切成就，咒者观想为天神后，若成就彼则能成就此，以此次第能获得地等。”此外，如金刚萨埵等，诸天显现亲见后，福德如何恒常，后作亦如是。

【英语翻译】
It is said, "It will not occur in billions of kalpas." Also, in the Collected Discriminations, it says, "Having grasped the pure mind, by meditating on the Vajra body as it is, since the stable body is not empty, one will definitely attain the Vajra body." Also, in the Explanation of Bodhicitta, it says, "Whoever does not know the meaning of emptiness is not destined for liberation. That ignorant one will wander in this prison of existence in the six realms." And so on, it is said. Therefore, by meditating extensively, ordinary perceptions will be prevented, and one will be blessed to be in accordance with liberation. As it says in the Method of Accomplishing Samantabhadra, "Other than the continuum of ordinary thoughts, there is no other suffering of existence." Also, in the Glorious Guhyasamaja, it says, "The Vajras of body, speech, and mind, the meditation on body, speech, and mind, for the sake of attaining all enlightenment, should be done with the Vajra of wisdom." Also, in the same text, it says, "In short, the five aggregates are renowned as the five Buddhas. The very source of Vajras is the supreme mandala of Bodhisattvas. Earth is known as the eye, the water element is Mamaki, White-clad Mother and Tara are known as fire and wind. Forms, sounds, etc., are meditated upon as deities by the mantra practitioner." Also, in the Glorious Union Equal to All Buddhas, it says, "I am all the Buddhas, all the heroes are me, therefore, by uniting myself as a deity, I should strive to accomplish myself." Also, in the Hevajra, it says, "The antidote to ordinary thoughts is to completely contemplate the body of the Buddha. If one becomes accustomed to the body of the deity, then one will accomplish various great things." Also, in the Hero Accomplished as One, it says, "The deity, in the manner of secret mantras, bestows all accomplishments. After the mantra practitioner meditates as the deity, if that is accomplished, then this will be accomplished. By this sequence, one will obtain earth and so on." Furthermore, like Vajrasattva and others, after directly seeing the deities manifest, how constant is the merit, so is what is done later.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གྱུར་ཅིང༌། དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །འདི་ལ་དྲིན་གྱིས་ཤེས་གྱུར་པས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་
གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །སློབ་དཔོན་ཅི་འདྲ་བར་ལྟ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དད་པས་དེ་མཆོད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྡུས་པ་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ཐམས་ཅད་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་མོས་པ་དང་སྐལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་དམན་པའི་དོན་དུ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐེག་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་སྩོགས་བདེན་ཉིད་གསུངས་པ། །མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པ

【汉语翻译】
是啊。像这样等等都说了。其中，以恭敬心依止上师是完全皈依三宝的根本，因为一切成就于三个阶段都依赖于上师。如《智慧成就》中所说：“上师即是佛法僧，若能知晓此恩德，胜过三宝之功德。”又如《幻化网》中所说：“若问上师应如何观？上师与诸佛无别，因此恒常是金刚持，如来珍宝顶，是智慧之大海，如意宝珠赐珍宝，应取上师之功德，过失切莫去执取，以功德而成就，以过失而失成就，因此从各方面皆当精勤，使无量果实得以成熟者，以欲求佛果之心，众生以信心而供养之。”等等。此外，在汇集一切续部密意的《上师五十法》等中也有述说。其中，以慈悲心依恋众生，是进入大乘之道的行者们所说的殊胜方便。如《现观庄严论》中所说：“慈悲是根本。”以及《密集金刚后后续》中所说：“方便即是菩萨之，于众生起大悲心，彼亦由其所缘别，说为三种之相异。”等等。如是，世尊所说的一切，都是考虑到所化众生的根器、意乐和根性各不相同，以大悲心而宣说的。正如所说：“以任何思想，能使人们的心意完全结合，就能改变其自性，犹如各种珍宝一样。”对于根器低劣者，则宣说了增上生的道、声闻和独觉的法藏。如云：“为使声闻众能入道，宣说痛苦等谛实，虽知无我然以慈悲故，说有我等。”

【英语翻译】
Yes. It is said that such things and so on were spoken. Among them, to rely on the guru with reverence is the root of completely taking refuge in the Three Jewels, because all achievements depend on the guru in three stages. As it is said in the 'Achievement of Wisdom': "The guru is the Buddha, Dharma, and Sangha, If one knows this kindness, It is better than the merits of the Three Jewels." Also, as it is said in the 'Net of Illusion': "If asked how one should view the guru? The guru is equal to all Buddhas, Therefore, he is always Vajradhara, The Tathagata, the precious crown, He is the great ocean of wisdom, The wish-fulfilling jewel bestows precious things, One should take the guru's qualities, And never take his faults. With qualities, one achieves accomplishments, With faults, one loses accomplishments, Therefore, one should strive diligently in every way, He who ripens the immeasurable fruit, With the desire for the fruit of Buddhahood, Sentient beings worship him with faith." And so on. Furthermore, it is also mentioned in the 'Fifty Verses on the Guru,' which gathers the intentions of all tantras. Among them, to be attached to sentient beings with compassion is said to be the supreme method by those who have entered the path of the Great Vehicle. As it is said in the 'Manifestation of Enlightenment': "Compassion is the root." And as it is said in the 'Later Tantra of Guhyasamaja': "The means is the Bodhisattva's, Great compassion for beings, It is also distinguished by its objects, And said to be of three kinds." And so on. Thus, all the words of the Bhagavan were spoken with great compassion, considering that the faculties, inclinations, and dispositions of the beings to be tamed are different. As it is said: "With whatever thought, One can completely unite the minds of people, Then it changes their nature, Just like various jewels." For those of inferior faculties, the path of higher rebirth, the Shravaka, and the Pratyekabuddha Pitakas are taught. As it is said: "In order for the Shravakas to enter the path, The truth of suffering and so on is taught, Although knowing there is no self, out of compassion, It is said that there is a self, and so on."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབྲིང་གི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཐུབ་པ་ཆེན་
པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་མོས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ལམ་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །མུན་དུ་བསྒྲིབས་པ་རྣམ་འཁོད་པས། །དེ་དག་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་དཀའ་བ་མད་པར་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །རིགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེ་གནས་ཡན་ལག་རིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཡུལ་དུས་འཆིང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་སྨྲ་རྣམས་མང་དུ་ནི། །སྤྲོས་ཏེ་སྨྲ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེམས་བསྒྲུབས་ཏེ། །སེམས་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གང་ཟག་ཇི་ཙམ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བས་ཀྱང༌། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྐུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཉལ་ལམ་ཡང་ན་འདུག་པའམ། །འཆག་པའམ་ཡང་ན་ཅི་དགར་གནས། །དགོད་པའམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བའམ། །གང་དང་
གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས། །རང་ལྷར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆུང་བའང་སངས་རྒྱས་མཆོད། །བསྒ

【汉语翻译】
对于中等根器的人，宣说了波罗蜜多乘的法藏。正如所说：大雄的诸法，有八万四千法蕴，谁若不了解这些，一切皆无果。对于利根且具信心和福分的人，则宣说了密咒乘的法藏。其中，通过事部等最初三部，调伏瑜伽者的心，并与证悟实相相关联，圆满积聚资粮，由浅入深地修习道，从而通过无上瑜伽的次第，证入实相。正如所说：所示的处所、时间等，显现于黑暗之中，为了确切掌握这些，故宣说此仪轨。其中，通过无上瑜伽续部的次第成熟和解脱之道，无需辛劳，便能迅速如愿成就果位。其偈颂为：种姓、苦行、生处、支分、纹饰，业、烦恼、处所、时间，皆无束缚。又如吉祥密集金刚中所说：即使是造作五无间罪等大恶业者，也能在此无上乘，此殊胜乘中成就。因此，对于堪为法器的瑜伽者，且具足实相诀窍者，即使未完全修习五明，也能如愿获得两种成就。正如所说：密咒师们，多说何益？尤其要修心，从心中生起圆满菩提。又说：无论何人，纵然功德微小，也能以增上意乐策励而证得菩提。或卧或坐，或行或随意住，或笑或善说，无论处于何种状态，皆与自生本尊相应，纵然福德微小也能成就。又说：纵然福德微小，也能供养佛陀，修

【英语翻译】
For those of middling capacity, the collection of the Perfection Vehicle is taught. As it is said: The teachings of the Great Sage, consist of eighty-four thousand aggregates of Dharma. Whoever does not understand these, all of that is without fruit. For those with sharp faculties and endowed with faith and fortune, the collection of the Secret Mantra Vehicle is taught. Among these, the minds of yogis are tamed by the first three, the Action Tantra and so forth, and having fully accumulated the collections associated with seeing that very thing, the path is cultivated from higher to higher. By the stages of the Unsurpassed Yoga, one will enter into the meaning of that very thing. As it is said: The places, times, and so forth that are shown, are arranged in the darkness. In order to grasp those definitively, this ritual is taught. Among these, by the ripening of the stages of the Unsurpassed Yoga Tantra and the path of liberation, without difficulty, the desired fruit will be quickly accomplished. That itself is in verses: Lineage, asceticism, birthplace, limbs, marks, actions, afflictions, place, time, there is no bondage. Moreover, from the Glorious Guhyasamaja: Even those who commit great sins, such as the five without interval, will be accomplished in this unsurpassed vehicle, this supreme vehicle. Therefore, for yogis who have become vessels and are endowed with the essential instructions of that very thing, even if they have not fully trained in the five sciences, the two types of siddhis will arise as they desire. As it is said: What is the use of speaking much for those who speak secret mantras? Especially, cultivate the mind, from the mind arises perfect enlightenment. And also: No matter how small the qualities of a person, they can attain enlightenment by being urged on by superior intention. Whether lying down or sitting, whether walking or staying as one pleases, whether laughing or speaking well, in whatever and wherever one stays, being of the nature of uniting with one's own deity, even with small merit, one will be accomplished. And also: Even with small merit, one can worship the Buddhas, cul-

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་རིང་ཞིག་ལོན། །རྒྱལ་སྲས་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་མི་སྣང་འགྱུར། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པས་སྡེ་སྣོད་ཕལ་ཆེར་ནུབ། །དེས་ན་དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྐྱབས་མེད་དམུས་ལོང་བཞིན། །དམྱལ་བ་ལྟ་བུར་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་བདེ་བར་འཛིན། །ཡི་དགས་ལྟ་བུར་འབྱོར་པས་ཕོངས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སེམས། །དུད་འགྲོ་ལྟ་བུར་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཀྱང་བློ་ཡིས་མངོན་པར་དྲེགས། །ལུས་སྲོག་རླུང་བཞིན་གཡོ་བར་མཐོང་ཡང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉམ་ཆུང་འཁྲུལ་ཞིང་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་ཚེ། །དཀའ་བའི་དུས་སུ་ཕྲད་པས་བསྒྲུབས་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པས་བདག་གཞན་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཐེག་པ་མཆོག་དོན་ལ། །མོས་པ་ཡོད་ཀྱང་རྨོངས་སྡིག་མི་དགེའི་གྲོགས་བཅས་ཀྱིས། །སྤང་དང་བླང་བའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་བསྡུས་དོན་དུ་འགྱུར། །གང་དག་དབང་པོ་དམན་ཞིང་ཐོས་པས་ཕོངས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱས་བཤད་ཡུལ་མིན་དང༌། །མི་ཤེས་ལོག་པར་རྟོག་དང་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་འདི་ནི་བདག་གིས་དྲི་མེད་ལུང་བཞིན་བྲིས། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀར་ཝརྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
修持则能获得成就。如是说。嗟！ 逝世善逝已久远。 王子持法者，亦为时所变。 五浊末世至，多部经藏隐。 故此劣世间，如盲无依怙。 虽如地狱苦，然因错觉执为乐。 虽如饿鬼贫，然觉圆满具。 虽如畜生愚，然于智自傲。 见身命如风，然无死亡惧。 如是教法衰，迷乱得人身。 遭逢艰难时，修持成果胜。 众生皆具如来藏，为利自他故。 依于义理并合时，当勤于修持。 深广自性胜乘义， 虽有信然因愚罪不善友， 不明取舍之自性， 故为初业者成略义。 何者根迟闻寡少， 瑜伽义精勤非广释境， 为除无知邪分别及犹豫， 故吾略写此如无垢圣言。 无上瑜伽续义入门略释，导师信幢铠所造圆满。 印度堪布信幢铠，与译师比丘仁钦桑布所译。

【英语翻译】
Practicing will lead to the attainment of siddhi. Thus it is said. Alas! It has been a long time since the Sugata passed away into nirvana. The princes who uphold the sacred Dharma are also obscured by time. As the end of the degenerate age arrives, most of the scriptures will disappear. Therefore, this inferior world is like a blind man without refuge. Although suffering is like hell, it is mistaken for happiness due to delusion. Although impoverished like a hungry ghost, it is thought to be perfect and complete. Although becoming as ignorant as an animal, one is openly arrogant with intelligence. Although seeing body and life moving like the wind, there is no fear of death. Thus, when the teachings are weak and confused, and one obtains a human body, encountering difficult times, practicing will result in supreme fruit. Since all beings have the essence of the Sugata, for the benefit of oneself and others, relying on the meaning and combining it with time, one should strive to practice. For the profound and vast nature, the meaning of the supreme vehicle, although there is faith, due to ignorance, sin, and unwholesome friends, the nature of what to abandon and what to adopt is not clearly understood, therefore, it becomes a condensed meaning for those who are beginners. Those who are of dull faculties and lack learning, and whose diligence in the meaning of yoga is not the object of extensive explanation, in order to dispel ignorance, wrong conceptions, and doubts, therefore, I have written this summary like the immaculate scriptures. The Condensed Entry into the Meaning of the Anuttarayoga Tantra, composed by the teacher Śraddhākaravarma, is complete. Translated by the Indian Abbot Śraddhākaravarma and the translator, the monk Rinchen Zangpo.

============================================================

